opinion

Ирина Михеева: Французский след во Владивостоке

Приморская краевая публичная библиотека им. А.М. Горького

11 мая 2022 г.

Владивосток уникален тем, что создавался трудами людей многих национальностей. О Владивостоке можно написать итальянские страницы, немецкие страницы, швейцарские, американские, китайские… Но русскому сердцу всегда была близка Франция. Культура этой страны во времена, когда все направлено на извлечение прибыли, сохраняет гуманистическую направленность. А первый директор «Альянс-Франсез Владивосток» Седрик Гра говорил о том, что во Франции могут не знать про Хабаровск или Читу, но Владивосток знают все и многие мечтают побывать в нем.

Ирина Владимировна Михеева, доцент кафедры романо-германской филологии ДВФУ, кандидат филологических наук, переводчик, гид

Лекция-беседа «Французский след во Владивостоке»

Для французов, посещающих наш город, Владивосток и сегодня кажется чем-то загадочным и немного мрачным, городом-мифом, находящимся на краю света. О том, что общего между Владивостоком и Парижем, каким увидели Владивосток французы, волею судеб оказавшиеся на дальневосточных берегах России, что привело и сюда — необходимость или дух авантюризма, какой след они оставили в нашем городе и почему он сыграл ключевую роль в их судьбе, Ирина рассказала редакции журнала OFF.

Уже 17 лет я преподаю французский язык, и это не только моя работа, но и самая большая страсть и хобби. Первое знакомство с французским языком у меня случилось ещё в детстве благодаря песням Патрисии Каас и Джо Дассена, которые я слушала на старом папином магнитофоне на кассетах и очень хотела понять, о чем же они поют. Удалось мне это гораздо позже, уже во время учебы в педагогическом институте в г. Уссурийске. С каким рвением мы пытались с подругами перевести все песни мюзикла «Нотр-Дам-де-Пари», изучая французский язык всего несколько месяцев… На 5 курсе я впервые пообщалась с носителем языка, а проработав год, выиграла первый грант на стажировку во Франции (тогда это казалось чем-то нереальным): первая поездка за границу — и сразу во Францию, «увидеть Париж и умереть»! С тех пор у меня ни разу не было сомнений в том, что я на своем месте, и то, чем я занимаюсь, — моё призвание.

С января 2022 года наша кафедра романо-германской филологии ДВФУ совместно с библиотекой им. А.М. Горького реализует проект «Клуб европейских языков». Проект ориентирован в основном на молодежь — студентов и абитуриентов. Цель его — просветительская, а также привлечение внимания к европейским языкам (французскому, испанскому и немецкому), которые незаслуженно забыты в нашем регионе. Я всегда говорю студентам, что в современном мире знать один иностранный язык (чаще всего это английский) — это уже не козырь, это не выделяет вас из ряда многих претендентов на рынке труда, знанием китайского в нашем регионе тоже никого не удивишь, а вот знание французского — это уже необычно, а если вы специалист высокого уровня, то вам цены не будет и работодатель сам вас найдет. Так, благодаря знаниям французского я общалась с бельгийцами, швейцарцами, жителями Квебека, переводила мастер-класс французского кондитера, работала переводчиком на встрече губернатора края с инженерами компании Freyssinet, которая осуществляла инженерно-консультационную поддержу при монтаже вантовых систем обоих мостов и помогала устранить последствия ледяного дождя в декабре 2020 года. Мои коллеги работали с французским режиссером на Приморской сцене Мариинского театра и со звездами французского кинематографа на Международном кинофестивале стран АТР «Меридианы Тихого». Даже в наше нестабильное время знания языков всегда пригодятся, многие дают уроки онлайн, конференции перешли в онлайн-режим, а переводчик зачастую на них просто необходим, если статус конференции международный и участники её не лингвисты. «Сколько языков ты знаешь — столько раз ты человек», — говорил А.П. Чехов. Я соглашусь с писателем и добавлю, что чем больше языков ты знаешь, тем шире ты смотришь на мир, тем лучше ты понимаешь представителей других культур и свою культуру.

Тема моей лекции-беседы — «Французский след во Владивостоке» — интересовала меня давно. Не так много есть русских городов, которые известны во Франции, но Владивосток является одним из них. Для французов, посещающих наш город, Владивосток и сегодня кажется чем-то загадочным и немного мрачным, городом-мифом, находящимся на краю света, на другом конце трансконтинентальной железной дороги. Каким же тогда его увидели французские исследователи, путешественники, моряки, купцы, писатели и просто авантюристы, волею судеб оказавшиеся на дальневосточных берегах России в конце XIX – начале XX вв.? Что привело их сюда — необходимость или дух авантюризма? Несмотря на то что среди всех иностранцев, посещавших город, французов было относительно немного, их вклад в историю города, края переоценить невозможно. Как и невозможно отрицать, что есть что-то, что связывает русских и французов и выражается в интересе наших жителей к Франции и французской культуре и в наше время.

Обучаясь в школе экскурсоводов при музее им. В.К. Арсеньева, мы должны были выбрать тему экскурсии, которую будем впоследствии защищать как дипломный проект. Я помню скепсис и сомнения моего куратора, когда я заявила свою тему. Широко известны немцы во Владивостоке, американцы, но французы… Их же практически не было! Собирая по крупицам информацию по французам во Владивостоке из разных книг и статей, я нашла интересный и объемный материал, который в итоге с трудом уместился в одну экскурсию, так как его было слишком много. Затем (с изменениями) этот материал был трансформирован в лекцию.

Что меня поразило больше всего? Во-первых, стремление французов, приезжающих в незнакомый русский город, найти в нем что-то своё, родное. Так, французские писатели не раз сравнивали Владивосток с такими французскими городами, как Брест и Канны. Поражает и обилие книг французских писателей, которые посвящены Владивостоку и Транссибу. Я нашла и прочитала лишь 16 из них. В России широко известна только книга Жозефа Кесселя «Смутные времена», которая переведена на русский язык, хотя не менее живописны описания Владивостока в книге молодого писателя Седрика Гра «Владивосток: Снега и муссоны».

Через судьбы людей разных профессий мы прослеживаем связь Франции и Владивостока. Например, Анатоль Лебрен в общей сложности более 30 лет проработал на железных дорогах в России, занимался строительством Южно-Уссурийской железной дорогой, а его сын Виктор, будучи гимназистом, из Владивостока написал письмо Л.Н. Толстому, а впоследствии стал его личным секретарем, мемуаристом, автором книг о Толстом. Или история Отто Лагерфельда, отца Карла Лагерфельда, которая кажется невероятной на первый взгляд, но подтверждение ей мы находим в справочнике биографий великих людей Гамбурга, изданном на немецком языке, и в письмах Элеоноры Прей. А как безупречно говорил на французском языке Юл Бриннер! Мало кто об этом знает, к сожалению. А то, что первый гастрольный тур тогда еще никому не известной французской певицы Заз начался с Владивостока, — удивительно, но факт! Есть место французам и в кинематографе старого Владивостока и современного, и в жизни модниц Владивостока на рубеже веков (XIX–XX), которые чувствовали себя француженками, где бы они ни были. Не обошлось и без историй любви, самая красивая из которых — любовь генерал-губернатора Восточной Сибири графа Н.Н. Муравьева-Амурского и француженки Элизабет Буржуа де Ришмон.

Если внимательно приглядеться, можно найти много частиц Франции, надежно спрятанным от глаз туристов и жителей города. Наши страны, Россию и Францию, всё же связывает очень многое. Неслучайно самый красивый мост в Париже носит имя русского императора Александра III, а в честь императрицы Евгении, последней императрицы Франции, супруги Наполеона III, назван архипелаг Императрицы Евгении во Владивостоке, в состав которого входит и остров Русский. Уверена, что данная лекция не исчерпывает тему французов во Владивостоке и будет иметь продолжение.

Нашли ошибку? Сообщите нам!